انقر هنا لمشاهدة النسخة الكاملة للصفحة

تورنت - الترجمة العربية الوحيدة لأوبرا حلاق أشبيليه لروسيني 2005

افلام اجنبيه الحجم : 999.48 MB التراكر: خارجي المتصلين : 1,5  اكتمل ( 24 ) 28/03/2018 تحميل التورنت

بسم الله الرحمن الرحيم
سلسلة الأوبرات العالمية المترجمة
الأوبرا العاشرة
أوبرا حلاق أشبيليه
للموسيقار روسيني

-----------------------
هذه أفضل نسخه لهذه الأوبرا

imdb:
http://www.imdb.com/title/tt1974283/
شخصيات الأوبرا الرئيسية
ماريا بايو تقوم بدور روزينا
جوان دياجو يقوم بدور الكونت المافيفا
برونو براكتشو يقوم بدور د. بارتولو
روجيرو ريموندي يقوم بدور دون بازيليو
بيترو سبجنولي يقوم بدور فيجارو
--------------------------------
حلاق إشبيلية (بالإنجليزية: The Barber of Seville) هي أوبرا كوميدية كتبها جواكينو روسيني عام 1816.
اوبرا هزلية من فصلين ألف موسيقاها جواكينو روسيني ونصها تشزاره ستربيني. تدور أحداث الاوبرا حول قصة حب بين الشاب الكونت ألمافيفا والشابة روزينا. ويرغبان بالزواج، إلا أن بارتولو الوصي على روزينا طامع بأموالها ويريد الزواج منها. وهنا يظهر الحلاق فيگارو، وهو رجل سليط اللسان يتمكن من إفشال مخطط بورتولو. وينتهي العمل نهاية سعيدة بانتصار الحب وزواج الحبيبين..
يعتبر فيگارو هو الشخصية الرئيسية في اوپرا حلاق إشبيلية التي أخذت عن مسرحية مسرحية بنفس الاسم لپيير بومارشيه، واوپرا زواج فيگارو من تأليف ولفگانگ أماديوس موتسارت، والتي أخذت عن مسرحية تحمل نفس الاسم لبومارشيه أيضا.

غلاف العمل الأمامي
 1 arabp2p.com

مسرد عام

كانت في الأصل مسرحية كتبها الفرنسي بيير أوجستن كارون دي بومارشيه عام 1775، ولكن حولـها جواني پايسييلو إلى عرض أوبرالي بنفس العنوان عام 1782، وكان واحداً من عمالقة الأوبرا الإيطالية، لكنها لم تكتسب شهرتها وشعبيتها العالمية إلا على يد جواكينو روسيني الذي أعاد تأليف الأوبرا بأسلوب جديد أخاذ أروع ما فيه موسيقاه الخالدة التي ظلت لقرون عديدة من أفضل ما ألف في الموسيقى، ومازالت موسيقاها الأكثر استخداماً في الإعلانات البصرية والسمعية، وكتب روسيني أوبرا حلاق اشبيلية تحت طلب مدير مسرح أرجنتينا بروما، وتمّ إنتاجها أول مرة سنة 1816.
لكن الشيء اللافت للنظر في أوبرا اشبيلية أنه في بداية عرضها سنة 1816 في روما منيت بالفشل الذريع، وسخر منها الجمهور، بيد أن عرضها بدأ يتحسن بعد ذلك رويدا رويدا حتى أصبحت تصنف ضمن الأعمال الأوبرالية العشرين الأكثر انتشارا

ملخص الأحداث

المكان: إشبيلية، إسپانيا.الزمان: القرن 17.
الفصل الأول

تبدأ أوبرا حلاق اشبيلية بمقدمة موسيقية هادئة تتكون من لحنين أساسيين بعد افتتاح بطيء، ثم يبدأ الفصل الأول الذي نتعرف فيه على أبطال العمل الرئيسيين وهم الفتاة الجميلة روزينا والوصي عليها الدكتور بارتولو الذي يحاول الزواج منها رغم كبر سنه، بعدها يظهر الكونت المافيفا الذي يحب روزينا ويراقبها من أسفل شرفتها، وتبادله الفتاة الحب رغم عدم معرفتها بشخصيته، وتبدأ الأحداث بدخول الحلاق فيجارو وهو شخصية مرحة، ذكية متعددة المواهب، فهو حلاق وطبيب ووسيط في حالات الحب والزواج، ونراه وهو يحمل الجيتار ويغني أغنيته الجميلة "أنا خادم المدينة"، وبعد أن ينتهي من الأغنية يلاحظ الكونت وهو يراقب روزينا فيتعرف عليه ويقدم له معلومات عن الفتاة ووصيها فيطلب منه الكونت تدبير لقاء معها لكن الحلاق يماطل ويتهرب، لأنه لا يريد أن يقدم خدماته مجانا وعندما يعده الكونت بمكافأة كبيرة من الذهب عندها فقط يقرر تدبير خطة اللقاء، وملخصها أن يتنكر الكونت بملابس جندي وأن يدعي أنه أحد أفراد فرقة عسكرية دخلت المدينة مساء.
وحسب التقاليد فمن حقه دخول أي بيت ويسكن فيه كضيف، وهكذا يستطيع الكونت اختيار منزل الدكتور، وبالتالي يكون قريبا من روزينا وأوصاه أن يدعي بأنه سكران ليبعد الشك عن الدكتور الذي ارتاب بسلوك روزينا مؤخرا، يفرح الكونت بهذه الخطة ويذهب لتنفيذها وهو يغني، وفي هذه الأثناء نرى روزينا في داخل البيت وقد كتبت رسالة إلى حبيبها المجهول وهي تتغنى بجمال صوته الذي تحفظه في قلبها.
الفصل الثاني

في الفصل الثاني يدخل الكونت منزل بارتولو وقد تنكر هذه المرة بزي دون ألونزو تلميذ بازيليو، ويدعي أن أستاذه مريض وقد أرسله لتعليم روزينا بدلا عنه، لكن الطبيب الذي يشك بأن هذه إحدى خدع الكونت يرفض فيدعي التلميذ، كسبا منه الوقت أنه قد عثر على رسالة روزينا إلى الكونت، بعد أن نسيها في الفندق فيحاول الدكتور الحصول عليها ليقدمها إلى روزينا كدليل على عدم وفاء حبيبها، وهنا يدخل الحلاق حاملا عدة الحلاقة، لكن الدكتور يطلب منه التأجيل فيرفض ”فيجارو“ الذي يخرج مفكرته ويقرأ منها جدول مواعيده المزدحم فيضطر الدكتور الموافقة ويعطيه مفاتيح المخزن ليحضر الصابون والمنشفة فيذهب الحلاق ويتعمد كسر بعض الآنية ليحضر الطبيب ويترك الحبيبين يتناجيان لبعض الوقت وبعدها يرجع الدكتور والحلاق وقد سرق مفتاح الشرفة ويبدأ الحلاقة، وفي هذه اللحظة تحدث مفاجأة عند دخول المعلم "بازيليو" إلى البيت فيظهر الارتباك والحرج على وجوه الجميع الذين يبدأون بإيهامه بأنه مريض ويحتاج إلى الراحة فيقتنع المسكين ويغادر المسرح ويعود فيجارو لعمله ويقف بحيث يحجب العاشقين عن ناظريّ الطبيب، حيث اتفقا على الهرب في منتصف الليل وحينما بدأ الكونت بشرح تقديمه الرسالة إلى "بارتول" تنبه إلى أنه يراقبهما فسكت وظلت تلك الحيلة غير معروفة "لروزينا"، وبعد مغادرتهم قدم الطبيب الرسالة لها وأخبرها بشخصية الحبيب الحقيقية فأحست بغضب شديد وأقسمت بأنها ستنتقم منه وتخبر الطبيب بخطة الهرب في منتصف الليل
وبعد مرور بعض الوقت وفي الموعد المحدد يدخل الكونت والحلاق من الشرفة لكن "روزينا" ترفض الهروب وتتهم حبيبها بالخيانة، ورغم ذلك يستطيع أن يقنعها بصدق حبه ويخبرها بقصة الرسالة فتفرح لذلك ويقرران المضي في تنفيذ الخطة إلى النهاية، وفي هذه اللحظة يلمح فيجارو شخصين يقتربان من المنزل ويحمل كل منهما مصباحا ويتلو ذلك غناء ثلاثي رائع يحذر كل منهم الآخر بأن يلتزم الهدوء، ثم يقررون الخروج عن طريق سلّم وضعوه خارج الشرفة لكنهم يفاجأون باختفائه ودخول "بازيليو" ومسجل العقود، وأمام هذه المفاجأة يقرر الكونت حسم الموقف بسرعة فينفرد "ببازيليو"
ويقدم له خاتمه ويخيره بين أمرين إما القتل أو التعاون معه، فيختار الحل الثاني ليكون مع الحلاق الشاهدين على عقد القران، وبعد لحظة واحدة فقط يدخل الدكتور ومعه الشرطة طالبا منهم القبض على الكونت والحلاق باعتبارهما لصين، ولكن الكونت يكشف عن شخصيته الحقيقية ويخبرهم أنه تزوج روزينا وأن سلطة الدكتور عليها قد انتهت لينتهي الفصل والأوبرا أثناء غناء الجميع على شكل كورس، غناء يحمل طابع الفرح والسعادة.


صور تجميعية ولقطات
 2 arabp2p.com
 3 arabp2p.com
 4 arabp2p.com
 5 arabp2p.com
 6 arabp2p.com
ملاحظات
الفضيحة
La calunnia è un venticello
------------------------------------------
لفت انتباهي في هذا المقطع -عدا جمال اللحن- بعض الألفاظ المستعمله : لفظ عربي يستعمل في الإيطاليه، ولفظ إيطالي يستعمل في اللهجات العربية.
في مقطع ( المسكين المفضوح):
كلمة المسكين ( العربية) تستعمل في الإيطاليه بنفس اللفظ ونفس المعني،
ولفظ كولونيا بالإيطالية يستعمل بمعني) الفضيحة- الشائعة- اللإفك)
وهي ألفاظ تحمل الذيوع والإنتشار ، مثلما تعمل الرائحة النفاذه (الكولونيا) في انتشارها بين الناس.
هناك ألفاظ إيطاليه أخرى في الأوبرا تستعمل في اللغة العربية منها:
روشته: الوصفة الطبيه
لوكانده: النزل أو الفندق ، وبالمناسبة كلمة فندق أيضاً ايطاليه تستعمل فقط في جنوب ايطاليا.
البلكونه: الشرفه.
كبسه: مباغته.
كلبستاتو: مقيد أو مأزق. في المصريه( كلابشات)
تدخل الشرطة المزيفه
Fredda ed immobile
مدتها:12:22
---------------------------------
هذا المقطع سمعته مراراً ومراراً ولم أمله على الإطلاق
وهو عبارة عن 3-4 مقاطع يصعب الفصل بينهم ، لذا اعتبرته مقطع واحد.
فيه تنوع في الألحان بطريقة عبقرية، يصعغب الفصل بينهم،
وتحب الإستماع إلى بلعض المقاطع مرة ومرتين وعشرة.
وبالذام مقطع الدهشة التي تصيب الجميع،
ثم تأثير هذه الدهشه على عقولهم وأدمغتهم.
يستحق الإستماع أكثر من مرة لتحصل على متعة اللحن



مواصفات الملف

Complete name               : Y:All New Torrents UploadingAll Classical Operas [21]  In Arabic HDCoded Subtitle Part1 [Etcohod][10] Opera In Arabic -Il Barbiere Di Siviglia By Rossini In Arabic Hardcoded [etcohod]Il Barbiere Di Siviglia By Rossini In Arabic Hardcoded [etcohod]-1.mp4
Format                      : MPEG-4
Format profile              : Base Media
Codec ID                    : isom (isom/iso2/avc1/mp41)
File size                   : 996 MiB
Duration                    : 2 h 47 min
Overall bit rate            : 833 kb/s
Movie name                  : Il Barbiere Di Siviglia By Rossini In Arabic Hardcoded [etcohod] 1 - https://archive.org/details/IlBarbiereDiSivigliaByRossiniInArabicHardcodedetcohod1_201606
Writing application         : Lavf57.21.101

Video
ID                          : 1
Format                      : AVC
Format/Info                 : Advanced Video Codec
Format profile              : Baseline@L3
Format settings             : 1 Ref Frames
Format settings, CABAC      : No
Format settings, ReFrames   : 1 frame
Codec ID                    : avc1
Codec ID/Info               : Advanced Video Coding
Duration                    : 2 h 47 min
Bit rate                    : 700 kb/s
Width                       : 638 pixels
Height                      : 360 pixels
Display aspect ratio        : 16:9
Original display aspect rat : 16:9
Frame rate mode             : Constant
Frame rate                  : 29.970 (29970/1000) FPS
Color space                 : YUV
Chroma subsampling          : 4:2:0
Bit depth                   : 8 bits
Scan type                   : Progressive
Bits/(Pixel*Frame)          : 0.102
Stream size                 : 834 MiB (84%)
Writing library             : x264 core 148 r2638 7599210
Encoding settings           : cabac=0 / ref=1 / deblock=1:0:0 / *censored*yse=0x1:0x111 / me=hex / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=0 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=0 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=11 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=0 / weightp=0 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=700 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=768 / vbv_bufsize=1400 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00

Audio
ID                          : 2
Format                      : AAC
Format/Info                 : Advanced Audio Codec
Format profile              : LC
Codec ID                    : mp4a-40-2
Duration                    : 2 h 47 min
Bit rate mode               : Constant
Bit rate                    : 129 kb/s
Channel(s)                  : 2 channels
Channel positions           : Front: L R
Sampling rate               : 44.1 kHz
Frame rate                  : 43.066 FPS (1024 SPF)
Compression mode            : Lossy
Stream size                 : 154 MiB (15%)
Default                     : Yes
Alternate group             : 1



الأوبرا المرتقبة القادمة
أوبرا توسكا لبوتشيني
(نسخة مسرحية)


الملفات ذات العلاقة بـ ( الترجمة العربية الوحيدة لأوبرا حلاق أشبيليه لروسيني 2005 )
الترجمة العربية الوحيدة لأوبرا (سالومي) لشتراوس 1990 8 0 505.64 MB
الترجمة العربية الوحيدة لأوبرا (زواج فيجارو ) لموتسارت 5 0 1.71 GB
الترجمة العربية الوحيدة لأوبرا تورندوت لبوتشيني 1999 4 0 1.59 GB
الترجمة العربية الوحيدة لأوبرا كارمن (الفيلم) 1984 4 2 2.58 GB
الترجمة العربية الوحيدة لأوبرا (جياني سكيكي) لبوتشيني 2004 15 0 1.07 GB
Etcohod شكراً يا ذواق اوبرات روعة و عمل ممتاز و جهد مُقدر من قبلك . هل من الممكن اخي العزيز رفعك لاوبرات عربية مثل اوبرا ( عنتر و عبلة ) و اوبرات اخرى ان وجدت و شكراً مرة اخرى . أشكرك على كلماتك المشجعه، بالنسبة للأوبرات العربية تأليفاً ولحناً ، لم أصادف أية منها بالرغم من بحثي الحثيث عن أي أوبرا عربية . وما وجدته في اليوتيوب لا يتعدي سوى بعض دقائق من تمصير أوبرا زواج فيجارو. وبالرغم من رداءة الصوت ، أجدني مضطراً لوضع رابط لها: سأبحث بجدية أكثر عن أية أعمال عربية أوبرالية 100% في ال100% وليس تمصيرا أو تعريباً, سمعت مؤخراً نقلاً عن نشرات الأخبار عن محاولة في لبنان ، ولم أشاهدها.
aldaghistaniشكراً يا ذواق اوبرات روعة و عمل ممتاز و جهد مُقدر من قبلك . هل من الممكن اخي العزيز رفعك لاوبرات عربية مثل اوبرا ( عنتر و عبلة ) و اوبرات اخرى ان وجدت و شكراً مرة اخرى .
Etcohod ألف شكر .. بارك الله فيك. صار لدينا مكتبة لابأس بها من الأوبرا العالمية.. الآن نحتاج الوقت للاستمتاع بالمشاهدة والاستماع. شكراً لك أخي العزيز: مازال في الجعبه الكثير والكثير. سأتوقف قليلاً عن الرفع لسببين: الأول أن أتيح فرصة للإستماع إلى ما تم رفعه. فالعشرة أوبرات الآولي تعتبر وجبه دسمة تحتاج إلى التريث في التهامها رويداً رويداً حتى لا تصابوا بالتخمة. الثاني: حتى أتفرغ لإتمام ترجمة الجزء الأول من أوبرا (الشاعر المتجول) Il Trovatore مع تحياتي
normalkimألف شكر .. بارك الله فيك. صار لدينا مكتبة لابأس بها من الأوبرا العالمية.. الآن نحتاج الوقت للاستمتاع بالمشاهدة والاستماع.

الرئيسية - قائمة ملفات التورنت - فيسبوك